* English page is here

●要項
●大垣祭と本美濃紙について
●大垣まつりポスター
[シルクスクリーン印刷データ入稿ガイド]

●エントリーフォーム
●参考資料

 

●審査員に聞く
Interview with Jury

●審査員に聞く Interview with Jury
 

U.G. サトー
U.G. SATO

 

プロフィール:主な受賞としてブルノ(1978)、ラハチ(1979)、ワルシャワ(1993)、モスクワ(1997)の各ポスター・ビエンナーレ金賞、アークス国際ポスターショー(デンマーク)1等賞(2012)。個展などはラハチ美術館(フィンランド)、プリントギャラリー(アムステルダム)、ラ・サレ(イタリア)、ロイヤルラジェンキ美術館(ワルシャワ)、ルーブル装飾美術館(パリ)、GGG(東京)、DDD(大阪)、国際デザインセンター(名古屋)、91ギャラリー(ニューヨーク)、アートギャラリー(ロサンゼルス)、ランボー・ギャラリー(ドイツ)、関山月美術館(中国)と世界各地で開催。出版としてU.G.サトーの進化論世界(思索社)、GGG Books 36「U.G.サトー」、「U.G.佐藤」(中国・嶺南出版社)、「富士山うたごよみ」(俵万智と共著)、「しまうまのさんぽ」、「2本足と4本足」いずれも福音館書店がある。
 

Profile: Received Gold Award from each Poster Biennale at, Brno (1978), Lahti (1979), Warsaw (1993), and Moscow (1997); Received First Prize at Aarhus International Poster Show (Denmark 2012); Held solo exhibitions at Lahti Museum (Finland), Print Gallery (Amsterdam), La Salle (Italy), Royal Lazienki Museum (Warsaw), Musée des Arts Décoratifs, Louvre (Paris), GGG (Tokyo), DDD (Osaka), International Design Center (Nagoya), 91 Gallery (New York), Art Gallery (Los Angeles), Rambow Gallery (Germany), Guan Shan Yue Art Museum (China); Published “World of Evolution Theory by U.G. Sato“ (Shisakusha), “U.G. Sato“ from GGG Books 36, “U.G. Sato“ from Lingnan Books, China, “Mt. Fuji Music Calendar“ (collaboration with Machi Tawara), “Zebra‘s Walk“ and “Two Legs and Four Legs“ both from Fukuinkan Shoten.


 U.G. サトーさんは日本を代表するグラフィックデザイナーであり、世界でも有名です。そのヴィジュアル・コミュニケーションはユーモアとエスプリに満ちあふれ、言葉の違いを越えて世界に伝わります。活動範囲はモニュメントなど立体造形にまで及び、今も盛んに続けられています。
 日本国際ポスター美術館との関わりは、1996年の開館時に遡ります。日本だけでなく世界の素晴らしいポスターを紹介していきたいという私たちの願いを力強くサポートしていただき、時には厳しい助言も与えてくださいます。いくつかの企画展で審査員や講演などの協力をしていただいたこともあります。
 この度、ユネスコ無形文化遺産「大垣まつり」世界のポスター展の審査員の依頼のために、東京・神楽坂のアトリエを訪問し、ミーティングをしました。そこは江戸時代から日本の伝統文化を継承する土地柄でもあり、長い坂に沿って続く商店街を中心とした街は活気と風情が入り混じっていました。
 ポスター募集にあたっては「大垣まつりは360年間続けられてきた日本の文化遺産です。車山(やま)と名付けられた13両もの車が、城下町を巡りながら様々に華麗な絵巻きがくりひろげられる楽しさを、魅力的なヴィジュアルでポスターに表現してください。」との的確な言葉をいただきました。

Mr. U. G. Sato is a graphic designer who represents Japan being very famous in the world. His visual communication is full of humor and esprit that stimulate the globe over the barrier of language. His production genre reaches the three-dimensional arts like monumental statues, and still being continued by him.
He and our poster museum have been in good contact since the foundation of our museum in 1996. His support is as steady as to satisfy our desire to introduce fine arts of poster not only in Japan but in the world. He sometimes doesn‘t hesitate to give us his sincere advice, and cooperates to assist us with various projects, talk show, and being a judge of exhibitions.
This time we visited his atelier in Kagurazaki, Tokyo to ask him to be a judge of the world poster exhibition of “Ogaki Matsuri Festival”. We had a fine discussion since the site of his atelier is where the long traditional culture of Japan has been conserved since the Edo Era and the town surrounded with busy shops and stores on the long slopes is full of energy and liveliness.
His excellent and accurate advice on the poster contest was “Ogaki Matsuri Festival is a Japan‘s cultural heritage that has been maintained for 360 years. 13 floats, in the name of Yama, truly give the citizens of Ogaki the joy and happiness with the parade in the castle town and with a lot of beautiful performances. This presentation must be drawn on the posters with a charming visuality.”


南部俊安
Toshiyasu Nanbu

 

プロフィール:美術館のブランディング開発やグラフィックデザイン全般に携わっている。主な受賞に東京TDCの金賞。香港デザインアワ-ドで金賞受賞。コンケラー・デザインコンテストで金賞受賞。NY ADC優秀賞を受賞。 Hiiibrand Identity部門「金賞受賞」。台湾国際CIデザインアワード「国際審査委員賞受賞」。
 

Profile: Participating profoundly in developing the museums‘ branding and graphic designing; Received Gold Award from Tokyo TDC; Received Gold Award from Hongkong Design Award; Received Gold Award from Conquerer Design Contest; Received Fine Work Award from NY ADC; Received Gold Award from Hiiibrand Identity Section; Received International Judges‘ Award from Taiwan International CI Design Award.


 2017年5月31日、私たちは大阪の南部俊安さんのアトリエを訪問しました。南部さんはグラフィックデザイナーとして企業や施設などのブランディング開発のほか幅広い分野で活躍されています。当館の展覧会にも多数参加され、ポスターも多数所蔵しています。
 そこで今回の大垣まつりポスター展の審査員をお願いすることにしました。アトリエに入ってすぐに目に飛び込んできたのは、昨年のユネスコ無形文化遺産「大垣まつり」登録記念ポスター展(主催/日本国際ポスター美術館)の彼のポスター。大きな赤い丸はくる車山の迫力のある車輪。車山の形をヒントにOGAKI の5文字がグラフィカルに配置されています。彼の制作におけるデザインの特徴はデザインに詩的イメージを融合し感情表現を加味したビジュアルアプローチにあり、既成概念を超えた発想によるタイポグラフィや、漢字のフォルムを発展させ実験的なデザインをすることだそうです。まさにタイポグラフィの魔術師です。
 昨年の登録記念ポスター展の時まで大垣まつりのことをご存知なかった南部さんは、このポスター制作にあたって大垣まつりの動画を繰り返し見てイメージを膨らませたそうです。「子供歌舞伎やからくり、屋台と、バラエティのあるのが大垣まつりの特徴ですね!」とおっしゃっていました。祭つながりで「岸和田だんじり祭」についても話が弾みました。
 本美濃紙やシルクスクリーン印刷については、「紙の風合いとインクの乗りや光沢を活かせるように考えました。」と、楽しく制作された印象でした。このポスターは「日本タイポグラフィ年鑑2017(NPO法人 日本タイポグラフィ協会)」や「Graphic Design in Japan 2017(公益社団法人 グラフィックデザイナー協会)」に掲載されているそうで、こちらもうれしく思います。
 今回の審査については、世界中のグラフィックデザイナーからの応募を期待し、また同じ日本人からの作品もたくさん見たいですね、との意気込みをいただきました。

We paid a visit to Mr. Nambu‘s atelier in Osaka on May 31, 2017. He is known as a famed graphic designer who plays an important part in developing the branding of enterprises and institutions and in the wide field of industries. He attended many of our exhibitions in the past and we keep a number of his works with us. We thus made a decision to have him involve in the project as one of the judges of Ogaki Matsuri Festival Exhibition.
The moment we entered his atelier, we were amazed with his poster of Ogaki Matsuri Festival that was held in the commemoration of registration as a UNESCO Intangible Cultural Heritage last year (sponsored by Ogaki Poster Museum, Japan). The red disk is the dynamic wheel of floats and five letters of OGAKI hinted in the shape of wheels are positioned graphically.
He says his work design features are a fusion of poetic image in the design, a visual approach with emotional expressions being added, typography beyond preconceived idea, and experimental designs after developing the form of Kanji (Chinese character). He is really a magician of typography. He had no idea of Ogaki Matsuri until the poster exhibition of registration commemoration was held last year. He tried to expand his concept of the Festival by viewing and watching the movies of the event repeatedly. He praised “Child Kabuki and mechanical dolls, floats, and all the variety of plays”. We also had a good conversation on “Kishiwada Danjiri Festival“ altogether.
As for the genuine Mino Paper and silkscreen print, he expressed his joy over making designs considering the paper feeling, ink effect and brightness. He says this particular poster has been publicized on “Japan Typography Almanac 2017 (Japan Typography Association, NPO organization) and on “Graphic Design in Japan 2017 (Graphic Designer Association, public corporation)”. We were very happy to hear this.
He and we enthusiastically agreed to look forward to seeing as many designs as possible that we expect to receive from many artists in the world as well as from the domestic designers.


加藤由朗
Yoshiro Kato

 

プロフィール:ユー・グラフィック主宰。日本国際ポスター美術館ディレクター(1996年設立より)。2011年東日本大震災の後、被災地でのポスター展「世界からのメッセージポスター展 テーマ:大震災から未来へ」を企画。ワルシャワポスタービエンナーレ銀賞('98)、ラハチポスタービエンナーレ佳作賞('81、'87、'14)、朝日広告賞入選・表現技術賞('75)など受賞。
 

Profile: Supervisor of Yu-Graphic, Director of Ogaki Poster Museum Japan (established in 1996); Arranger of Poster Exhibition of “Messages from World titled as From the Great Earthquake to Re-Creation” at the disaster-hit area after the Great East Japan Earthquake breaking out in 2011; Received Silver Award at Warsaw Poster Biennale in 1998; Received Fine Work Award at Lahti Poster Biennale in 1981, 1987, and 2014 respectively; Received Expression Skill Award at Asahi Advertising Award 1975.


 昨年、ユネスコ無形文化遺産「大垣まつり」登録記念ポスター展を開催するにあたって、本美濃紙やシルクスクリーンのことについて、あらためて勉強し直しました。そして要項の作成や集まったポスターの色の監修や印刷データ作成の手伝い、作品集のデザインまで行いましたが、その中でポスター周辺の時代の変化をひしひしと感じました。
 近年デザイン業界にとってインクジェットプリントは身近なものになりました。手軽に好きな枚数をデータにし外国にも送れるのは大変便利ですが、均一な表面は物としての魅力の限界があるように思います。それに比べて、本美濃紙にシルクスクリーン印刷をしたポスターの、日差しを通して見る輝きは格別な美しさがありました。
 この度平成29年度の岐阜県「世界に誇る遺産」保全・活用促進補助金を受けて、再び「大垣まつり」ポスター展を開催することになり、広くデザイナーの方からポスターを募集します。この展覧会を通じてポスター美術館の活動や関わる多くの人が、岐阜のもつ素晴らしい文化の発信に貢献できたらと願っています。
 ところで「大垣まつり」をテーマに制作する時、これに類する祭りや山車の文化は日本各地にあり、日本人にとっては多少なじみがあるかも知れませんが、外国の方には想像することが難しいかも知れません。しかしそこにはいろいろな視点や切り口があってもいいと思います。日本中、世界中のデザイナーよるユニークなポスターをお待ちしています。

When the Poster Exhibition of “Ogaki Matsuri” was planned in commemoration of registration as an Intangible UNESCO Cultural Heritage in 2016, I restudied hard on the genuine Mino Paper and silkscreen print technic. I assisted the preparation of guidelines, editorial supervision on the colors of recorded posters, production of print data, and the designing of work unit. I deeply felt the time changes in the poster making then.
Inkjet print has been quite familiar to the design industry lately. It is easy to save the data for the necessary pages and sending them overseas is very convenient. Yet there is a limit of appeals due to flat surface. In comparison with it, however, there is a particular beauty on the brightness viewed through the sunlight on the posters printed on genuine Mino Paper by serigraph printing.
Upon receiving the subsidiary fund from the prefecture of Gifu for the conservation and promotional use of “World Memorable Heritage” in 2017, the acting committee of world posters of Ogaki Matsuri Festival has decided to hold another poster exhibition of Ogaki Matsuri and to call for entries widely from designers and artists. Many people expect to contribute to the dispatch of fantastic culture that Gifu prefecture keeps.
Incidentally when there is a production of posters with regard to “Ogaki Matsuri”, there is an observation that there are quite a few identical cultures of events and floats all over Japan. Native Japanese may have certain familiarity with them, but foreigners may have difficulties in imagining them. But I think it is still better that there are different points of views and angles. We are waiting for the unique posters that designers all over the world will provide us with.

<To the top of this page>